choose to select from more
than 250 languages for instant
translation of the information presented.
ᎭᏛᏓᏍᏓ / hatvdasda / Listen Genesis Chapter 18ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi ᎠᏯᏙᎸᎢ Ayadolvi Chapter ᎠᏯᏙᎸᎢ 18 | Logos Light Player |
18:1 And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
18:1 ᏱᎰᏩᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎴ ᎹᎺᎵ ᏧᏤᎵᎦ ᎠᏓᏯ ᏕᏡᎬᎢ; ᎦᎵᏦᏛᏃ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᏬᎴ ᎢᎦ ᏧᏗᎴᎪᎢ;
18:1 yihowano gvnigesv nudvnele mameli tsutseliga adaya detlugvi; galitsodvno galohisdiyi uwole iga tsudilegoi;
18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
18:2 ᏚᏌᎳᏓᏁᏃ ᏗᎦᏙᎵ ᎠᎴ ᏚᎧᎿᏁᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂᏦᎢ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏬᎸ ᎾᎥ ᎠᏂᏙᎾᎡᎢ; ᏚᎪᎲᏃ ᎦᎵᏦᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᏬᎸ ᎤᏁᎷᎩᎭ ᏫᏚᏠᏎᎢ, ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᏄᏛᏁᎴᎢ,
18:2 dusaladaneno digadoli ale dukahnanei, ale gvniyuquo anitsoi anisgaya uwolv nav anidonaei; dugohvno galitsodv galohisdiyi uwolv unelugiha widutlosei, ale eladi nudvnelei,
18:3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
18:3 ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵ, ᎢᏳᏃ ᏗᏍᏆᏓᏂᎸᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᎯᎶᎢᏎᎸᎩᏉ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ;
18:3 ale hia nuwesei, tsagvwiyuhi aquatseli, iyuno disquadanilvtsvhi gesesdi, tlesdi hiloiselvgiquo hinvsidasdi;
18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
18:4 ᎦᏲᎵ ᎠᎹ ᏩᏂᏁᎩ, ᎠᎴ ᏗᏣᎳᏏᏕᏂ ᏗᏦᏑᎵ, ᎠᎴ ᎢᏣᏣᏪᏐᎸᏍᏓ ᏡᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ;
18:4 gayoli ama waninegi, ale ditsalasideni ditsosuli, ale itsatsawesolvsda tlugv hawiniditlv;
18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
18:5 ᎤᏍᏗᏃ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏮᏓᏥᎩᏏ ᏗᏣᏓᏅᏙᏃ ᏕᏥᎧᎵᏍᏓᏛᎭ; ᎩᎳᏃ ᎢᏣᏂᎩᏒᎭ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᎷᏤᎸ ᎡᏥᏅᏏᏓᏍᏗ. ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏂᏣᏪᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎿᏛᎦ.
18:5 usdino alisdayvdi wvdatsigisi ditsadanvdono detsikalisdadvha; gilano itsanigisvha; nasgiyeno iyusdi etsilutselv etsinvsidasdi hiano nuniwesei, nitsawesv nasgiya hnadvga
18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
18:6 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᎤᎵᏍᏗ ᎦᎵᏦᏛ ᏭᏴᎴ ᏎᎵ ᏧᏬᎸᎢ, ᎯᎠᏃ ᏫᏄᏪᏎᎢ, ᏄᎳ ᎭᏛᏅᎢᏍᏓ ᏦᎢ ᎢᏯᏟᎶᎥᎯ ᏩᎾᎨ ᎢᏒ; ᎦᏑᎬᎵ, ᎠᎴ ᏘᏃᏢᏛᎦ.
18:6 equahamino ulisdi galitsodv wuyvle seli tsuwolvi, hiano winuwesei, nula hadvnvisda tsoi iyatlilovhi wanage isv; gasugvli, ale tinotlvdvga
18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
18:7 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᏩᎦ ᏗᏁᏙᎲ ᏭᏗᏢᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏘᏃᎴ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᎤᏓᎨᎢ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ, ᎠᎴ ᎠᏫᏅ ᎤᏪᎧᏁᎴᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎵᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏄᏩᏁᎴᎢ.
18:7 equahamino waga dinedohv wuditlvstanei, ale utinole waga agina udagei ale osdv, ale awinv uwekanelei; nasgino ulisdi osdv nuwanelei
18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
18:8 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᎪᎢ-ᎪᏢᏀᎢ ᏭᎩᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏅᏗ ᏭᏁᎩᏎᎢ, ᎠᎴ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ ᏭᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏪᎳᏍᏔᏁᎢ; ᎠᏂᏅᏃ ᎤᎶᏗᏢ ᎤᎴᏁ ᏡᎬ ᎭᏫᏂᏗᏢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏁᎢ.
18:8 equahamino goi-gotlvnahi wugisei, ale unvdi wunegisei, ale waga agina nasgi osdv iyuwanelvhi wunesei, ale duwelastanei; aninvno uloditlv ulene tlugv hawiniditlv, ale unalisdayvnei
18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
18:9 ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎭᏢ ᏎᎵ ᏣᏓᎵᎢ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏂ ᎦᎵᏦᏛᎢ.
18:9 hiano nigvwaweselei, hatlv seli tsadalii hiano nuwesei, gvniyuquo, ani galitsodvi.
18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
18:10 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎ ᎾᏍᎩ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᏛᎬᏩᏛᎯᎵ ᎾᎯᏳ ᏓᏁᎶᏛ ᎠᏲᎵ ᎤᏕᏗᏱ; ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ, ᏎᎵ ᏣᏓᎵᎢ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏏ ᎠᏧᏣ. ᏎᎵᏃ ᏧᏛᎦᏁ ᎦᎵᏦᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᏬᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏐᎭᏛ ᎢᏗᏢ ᏥᎨᏎᎢ.
18:10 hiano nuwese nasgi, udohiyuhiya dvgvwadvhili nahiyu danelodv ayoli udediyi; ale gvniyuquo, seli tsadalii dagananugowisi atsutsa. selino tsudvgane galitsodv galohisdiyi uwolvi nasgi usohadv iditlv tsigesei
18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
18:11 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᎠᎴ ᏎᎵ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨ ᎠᎴ ᏧᎾᏕᏘᏱᎶᏛ ᎨᏎᎢ; ᏎᎵᏃ ᎤᎶᎯᏎᎸᎯ ᎨᏎ ᎠᏂᎨᏴ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
18:11 equahamino ale seli anigayvlige ale tsunadetiyilodv gesei; selino ulohiselvhi gese anigeyv iyunalisdanedi gesvi.
18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
18:12 ᏎᎵᏃ ᏧᏓᏅᏛ ᎤᏰᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ. ᏥᎪ ᎿᏉ ᎠᎩᎦᏴᎳᏨᎯ ᏥᎩ ᎣᏍᏛ ᏛᎦᏓᏅᏓᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᏥᏯᏁᎶᏗ ᎤᏛᏐᏅᎯ ᏥᎩ?
18:12 selino tsudanvdv uyetsei, hia nuwesei tsigo hnaquo agigayvlatsvhi tsigi osdv dvgadanvdadi, ale nasquo ditsiyanelodi udvsonvhi tsigi.
18:13 And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
18:13 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎡᏆᎭᎻ, ᎦᏙᏃ ᏎᎵ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏧᏰᏨ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏫ, ᏥᎪ ᎤᏙᎯᏨᎯ ᎠᏲᎵ ᏛᏥᎾᏄᎪᏫᏏ ᎿᏉ ᏥᎦᏴᎵᎨ ᏥᎩ?
18:13 yihowano hia nuwesele equahami, gadono seli nasgi hia tsuyetsv, hia tsinigawi, tsigo udohitsvhi ayoli dvtsinanugowisi hnaquo tsigayvlige tsigi
18:14 Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
18:14 ᏥᎪ ᏱᎰᏩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏄᎸᏗ? ᎾᎯᏳ ᎠᏎᎯᏛ ᎨᏒ ᏛᎬᎷᏤᎵ, ᏓᏁᎶᏛ ᎠᏲᎵ ᎤᏕᏘᏱ, ᎠᎴ ᏎᎵ ᎠᏧᏣ ᏓᎦᎾᏄᎪᏫᏏ.
18:14 tsigo yihowa gohusdi gvwanulvdi. nahiyu asehidv gesv dvgvlutseli, danelodv ayoli udetiyi, ale seli atsutsa dagananugowisi
18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
18:15 ᎿᏉᏃ ᏎᎵ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏱᎩᏰᏤᎢ; ᎠᏍᎦᎢᎮᏰᏃ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂ ᏣᏰᏨᎩ.
18:15 hnaquono seli udayilei, hia nuwesei, vtla yigiyetsei; asgaiheyeno? hiano nuweselei, udohiyuhisgini tsayetsvgi.
18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
18:16 ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᎾᎿ ᎤᎾᏂᎩᏎᎢ, ᎠᎴ ᏐᏓᎻ ᎢᏗᏢ ᏫᏚᎾᎦᏔᏁᎢ; ᎡᏆᎭᎻᏃ ᏚᎵᎪᏁᎴᎢ, ᏣᏂᎦᏛ ᎢᏗᏢ ᎢᏴᏛ ᏫᏚᏪᎧᏁᎢ.
18:16 anisgayano nahna unanigisei, ale sodami iditlv widunagatanei; equahamino duligonelei, tsanigadv iditlv iyvdv widuwekanei
18:17 And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
18:17 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏥᎪ ᏓᏥᏴᏍᎦᎳᏁᎵ ᎡᏆᎭᎻ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᏛᏁᎭ,
18:17 yihowano hia nuwesei, tsigo datsiyvsgalaneli equahami nasgi tsinigadvneha,
18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
18:18 ᎤᏙᎯᏳᎯᏯᏃ ᎡᏆᎭᎻ [ᎤᏁᏢᏔᏅᎯ] ᎡᏉᎯᏳ ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᏴᏫ ᏥᏅᏛᎾᎵᏍᏔᏂ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᏥᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ ᎡᏆᎭᎻ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ?
18:18 udohiyuhiyano equahami [unetlvtanvhi] equohiyu ale ulinigidiyu yvwi tsinvdvnalistani, ale nigadiyu tsunadalenvdv yvwi osdv iyunalisdanedi tsinvdagalistani equahami iyuwanisadv.
18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
18:19 ᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎡᏆᎭᎻ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᏙᏓᎧᏁᏤᎵ ᏧᏪᏥ ᎠᎴ ᏚᏓᏘᎾᎥ ᎣᏃ ᎤᎾᏕᏗ ᏥᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏲᎰᏩ ᎤᏤᎵ ᎦᏅᏅ ᏛᏂᏍᏓᏩᏕᏏ, ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᏧᏄᎪᏙᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᏗᏱ ᎡᏆᎭᎻ ᏄᏍᏛ ᎤᏁᎢᏍᏓᏁᎸᎢ.
18:19 tsigatahayeno equahami nasgi ase dodakanetseli tsuwetsi ale dudatinav ono unadedi tsinvdagalistani, ale nasgi yohowa utseli ganvnv dvnisdawadesi, duyugodv iyunadvnediyi, ale tsunugododiyi; nasgi yihowa unediyi equahami nusdv uneisdanelvi.
18:20 And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
18:20 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏁᎷᎬ ᏐᏓᎻ ᎠᎴ ᎪᎹᎵ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎨᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎤᎶᏘ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᎤᏣᏘ ᎤᏍᎦᎢᏍᏗᏳ ᎨᏒᎢ,
18:20 yihowano hia nuwesei, nvdigalisdodiha unelugv sodami ale gomali asdayiyu getsineisdisgv uloti gesvi, ale nvdigalisdodi unisganvtsv utsati usgaisdiyu gesvi,
18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
18:21 ᎿᏉ ᏓᎦᏠᎠᏏ, ᎠᎴ ᏮᏓᎦᏙᎴᎣᏏ, ᏥᎪᏃ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎷᎬ ᎨᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ, ᎶᎩᎷᏤᎸ; ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏛᏁᎸᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏮᏓᎦᏙᎴᎣᏏ.
18:21 hnaquo dagatloasi, ale wvdagadoleosi, tsigono udohiyuhi nunadvnelv nasgi unelugv getsineisdisgv, logilutselv; iyuno nasgi nunadvnelvna igesesdi wvdagadoleosi
18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
18:22 ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᎤᎾᎦᏔᎲᏎᎢ, ᎠᎴ ᏐᏓᎻᏱ ᎢᏗᏢ ᏭᏂᎶᏎᎢ; ᎡᏆᎭᎻᏍᎩᏂ ᎦᏙᎨᏉ ᏱᎰᏩ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
18:22 anisgayano unagatahvsei, ale sodamiyi iditlv wunilosei; equahamisgini gadogequo yihowa agatahvi.
18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
18:23 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᎾᎥ ᎤᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏓᏅᏘᏍᎪ ᏘᏯᏠᏯᏍᏔᏂ ᎤᏁᏓᏥᏛ ᎯᏛᏗᏍᎬᎢ?
18:23 equahamino nav ulutsei, ale hia nuwesei, udanvtisgo tiyatloyastani unedatsidv hidvdisgvi
18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
18:24 ᎾᏍᏉ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᏱᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎾᎿ ᎦᏚᎲ ᏱᏁᎭ; ᏥᎪ ᎠᏎ ᏘᏛᏔᏂ, ᏝᏍᎪᏂ ᏴᏘᏙᎵᏂ ᎾᎿᏂ, ᏱᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎾᎿ ᎠᏁᎲᎢ?
18:24 nasquo hisgasgohi yinaniv unadanvti nahna gaduhv yineha; tsigo ase tidvtani, tlasgoni yvtidolini nahnani, yinvdagalisdotani hisgasgohi iyanidv unadanvti nahna anehvi.
18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
18:25 ᎥᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩᏉ ᎢᏣᏛᏁᎸᎩ ᎯᎸᎩ ᎤᏓᏅᏘ ᎯᏯᏠᏯᏍᏔᏅᎩ ᎤᏁᏓᏥᏛ ᎯᎢᎲᎢ; ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎥᏞᏍᏗ ᎤᏁᏧᏥᏛ ᏄᏍᏛ ᏱᏄᏍᏕᏍᏗ; ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩᏉ ᎢᏣᏛᏁᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᎡᎳᏂᎬ ᏗᎫᎪᏓᏁᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᏅᎬᏛᎦ?
18:25 vtlesdi nasgiquo itsadvnelvgi hilvgi udanvti hiyatloyastanvgi unedatsidv hiihvi; ale udanvti vtlesdi unetsutsidv nusdv yinusdesdi; tlesdi nasgiquo itsadvnelvgi; tlasgo elanigv digugodanehi duyugodv yinvgvdvga?
18:26 And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
18:26 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᏐᏓᎻ ᎦᏚᎲ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏱᏗᏥᏣᏛᎲ, ᎿᏉ ᏂᎦᏛ ᎾᎿ ᏓᏥᏙᎵᏥ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
18:26 yihowano hia nuwesei, iyuno sodami gaduhv hisgasgohi iyanidv unadanvti yiditsitsadvhv, hnaquo nigadv nahna datsidolitsi nasgi nvdigalisdodisgesdi
18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
18:27 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᏗᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎿᏉ ᎦᎴᏅ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏯᎵᏃᎮᏗᏍᎬᎢ, ᎠᏴ ᎦᏓᏉ ᎠᎴ ᎪᏍᏚᏉ ᏥᎩ.
18:27 equahamino diunetsv hia nuwesei, gvniyuquo hnaquo galenv aquatseli ugvwiyuhi tsiyalinohedisgvi, ayv gadaquo ale gosduquo tsigi?
18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
18:28 ᎢᏳᏃ ᎯᏍᎩ ᏱᎦᎷᎶᎦ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯ ᎢᏳᏂᎢᏍᏗᏱ ᎤᎾᏓᏅᏘ; ᏥᎪ ᎠᏎ ᏂᎬ ᎦᏚᎲ ᏘᏲᏍᏔᏂ ᎯᏍᎩ ᎦᎷᎶᎬ ᎢᏳᏍᏗ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏳᏃ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎯᏍᎩᎦᎵ ᎢᏯᏂᏛ ᎾᎿ ᏱᏗᏥᏩᏛᎲ ᎥᏝ ᏴᎦᏥᏛᏓ.
18:28 iyuno hisgi yigaluloga hisgasgohi iyuniisdiyi unadanvti; tsigo ase nigv gaduhv tiyostani hisgi galulogv iyusdi hiano nuwesei, iyuno nvgasgohi hisgigali iyanidv nahna yiditsiwadvhv vtla yvgatsidvda?
18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
18:29 ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎤᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏳᎾᏃ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎢᏯᏂᏛ ᏗᎬᏩᏛᏗ ᏱᎩ ᎾᎿᏂ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎾᏂᎥ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᎦᎦᏛᎦ.
18:29 talineno iunetselei, hia nuwesei, iyunano nvgasgohi iyanidv digvwadvdi yigi nahnani. hiano nuwesei, nvgasgohi naniv iyusdi vtla nasgi yinvgagadvga
18:30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
18:30 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏞᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵ ᏳᏔᎳᏬᏎᏍᏗ, ᎠᏏ ᏛᏥᏁᏥ, ᎢᏳᎾᏃ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏗᎬᏣᏛᏗ ᏱᎩ ᎾᎿᏂ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᎦᎦᏛᎦ ᎢᏳᏃ ᏃᎠᏍᎪᎯ ᏙᏥᏩᏛᎲᎭ ᎾᎿᏂ.
18:30 hiano nuwesei, tlesdi ugvwiyuhi aquatseli yutalawosesdi, asi dvtsinetsi, iyunano tsoasgohi digvtsadvdi yigi nahnani. hiano nuwesei, vtla nasgi yinvgagadvga iyuno noasgohi dotsiwadvhvha nahnani.
18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
18:31 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏆᎴᏅᎲ ᏱᎰᏩ ᏥᏯᎵᏃᎮᏗᏍᎬᎢ; ᎢᏳᎾᏃ ᏔᎳᏍᎪᎯ ᏗᎬᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᏂ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏴᎦᏥᏛᏓ ᏔᎳᏍᎪᎯ ᎾᏂᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
18:31 hiano nuwesei; gvniyuquo aqualenvhv yihowa tsiyalinohedisgvi; iyunano talasgohi digvwadvdi gesesdi nahnani hiano nuwesei, vtla yvgatsidvda talasgohi naniv nvdigalisdodisgesdi.
18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
18:32 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏞᏍᏗ ᏳᏔᎳᏬᏎᏍᏗ, ᎠᏏ ᏌᏉᏉ ᏅᏛᏥᏁᏥ; ᎢᏳᎾᏃ ᎠᏍᎪᎯ ᏗᎬᏩᏛᏗ ᏱᎩ ᎾᎿᏂ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏴᎦᏥᏛᏓ ᎠᏍᎪᎯ ᎾᏂᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
18:32 hiano nuwesei; aquatseli ugvwiyuhi tlesdi yutalawosesdi, asi saquoquo nvdvtsinetsi; iyunano asgohi digvwadvdi yigi nahnani hiano nuwesei, vtla yvgatsidvda asgohi naniv nvdigalisdodisgesdi
18:33 And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
18:33 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏑᎵᎪᏨᏉ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎵᏃᎮᏗᏍᎬᎢ, ᏩᎦᏛ ᏭᎶᏎᎢ; ᎡᏆᎭᎻᏃ ᏧᏪᏅᏒ ᏫᎤᎶᏎ.
18:33 yihowano usuligotsvquo equahami alinohedisgvi, wagadv wulosei; equahamino tsuwenvsv wiulose?
Credits:
Bible reading by jadaksesdesdi
Cherokee Translation: Published by Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856.
English Translation: King James Version
Text by the Cherokee Bible Project