choose to select from more
than 250 languages for instant
translation of the information presented.
ᎭᏛᏓᏍᏓ / hatvdasda / Listen Genesis Chapter 2ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi ᎠᏯᏙᎸᎢ Ayadolvi Chapter ᎠᏯᏙᎸᎢ 2 | Logos Light Player |
2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2:1 ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᎵᏍᏆᏕ ᏕᎪᏢᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᏄᏂᏧᏈᏍᏛᎢ.
2:1 na-sgi-no ga-lv-lo-i a-le e-lo-hi u-li-squa-de de-go-tlv-sgv-i a-le na-sgi ni-ga-v nu-ni-tsu-qui-sdv-i
2:1 nasgino galvloi ale elohi ulisquade degotlvsgvi ale nasgi nigav nunitsuquisdvi
2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made
2:2 ᎦᎵᏉᎩᏁᏃ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏍᏆᏕ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏅᎢ. ᎤᏯᏪᏐᎴᏃ ᎦᎵᏉᎩᏁ ᎢᎦ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁ ᏂᎦᎥ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏅᎢ.
2:2 ga-li-quo-gi-ne-no i-ga u-ne-la-nv-hi u-squa-de du-lv-wi-sda-ne-lv-i na-sgi u-wo-tlv-nv-i u-ya-we-so-le-no ga-li-quo-gi-ne i-ga u-yo-hi-sta-ne ni-ga-v du-lv-wi-sda-ne-lv-i na-sgi u-wo-tlv-nv-i
2:2 galiquogineno iga unelanvhi usquade dulvwisdanelvi nasgi uwotlvnvi uyawesoleno galiquogine iga uyohistane nigav dulvwisdanelvi nasgi uwotlvnvi
.
2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
2:3 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏁᏤᎴ ᎦᎵᏉᎩᏁ ᎢᎦ ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁᎢ, ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎤᏯᏪᏐᎴ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁ ᏂᎦᎥ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎢ ᎠᎴ ᎤᏬᏢᏅᎢ.
2:3 u-ne-la-nv-hi-no o-sdv u-ne-tse-le ga-li-quo-gi-ne i-ga a-le u-lv-quo-ta-ne-i, na-hi-yu-ye-no u-ya-we-so-le u-yo-hi-sta-ne ni-ga-v du-lv-wi-sda-ne-lv-i na-sgi u-ne-la-nv-hi u-ne-la-nv-i a-le u-wo-tlv-nv-i
2:3 unelanvhino osdv unetsele galiquogine iga ale ulvquotanei, nahiyuyeno uyawesole uyohistane nigav dulvwisdanelvi nasgi unelanvhi unelanvi ale uwotlvnvi
2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
2:4 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎢᎬᏱᏱ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎨᎪᏢᏅᎢ, ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏚᏬᏢᏁ ᎡᎶᎯ ᎠᎴ ᎦᎸᎶᎢ,
2:4 hi-a na-sgi nu-sdi i-gv-yi-yi di-da-le-ni-sgv ga-lv-lo-i a-le e-lo-hi ge-go-tlv-nv-i, na-hi-yu i-ga yi-ho-wa u-ne-la-nv-hi tsi-du-wo-tlv-ne e-lo-hi a-le ga-lv-lo-i,
2:4 hia nasgi nusdi igvyiyi didalenisgv galvloi ale elohi gegotlvnvi, nahiyu iga yihowa unelanvhi tsiduwotlvne elohi ale galvloi,
2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
2:5 ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᏄᎸᏒ ᏠᎨᏏ ᎡᎯ, ᎠᏏ ᎾᎭᏛᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᏛᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᎡᎯ, ᎠᏏ ᎾᎵᏰᎲᏍᎬᎾᏉ ᏥᎨᏎᎢ; ᏱᎰᏩᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏏ ᎾᎦᏃᏗᏍᎬᎾ ᎨᏎ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᏰᎮ ᏴᏫ ᏗᎦᎶᎩᏍᎩ.
2:5 a-le ni-ga-v ga-nu-lv-sv tlo-ge-si e-hi, a-si na-ha-dv-na tsi-ge-se-i, a-le ni-ga-v a-dv-sgi tlo-ge-si e-hi, a-si na-li-ye-hv-sgv-na-quo tsi-ge-se-i; yi-ho-wa-ye-no u-ne-la-nv-hi a-si na-ga-no-di-sgv-na ge-se e-lo-hi, a-le na-squo v-tla ye-he yv-wi di-ga-lo-gi-sgi
2:5 ale nigav ganulvsv tlogesi ehi, asi nahadvna tsigesei, ale nigav advsgi tlogesi ehi, asi naliyehvsgvnaquo tsigesei; yihowayeno unelanvhi asi naganodisgvna gese elohi, ale nasquo vtla yehe yvwi digalogisgi
2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
2:6 ᎤᎬᎭᏓᏍᎩᏂ ᎦᏙᎯ ᎠᎵᏌᎳᏗᏍᎨᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎬᎾᏛᎢ ᎦᏚᎢ ᎦᏙᎯ ᏕᎠᏖᎡᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
2:6 u-gv-ha-da-sgi-ni ga-do-hi a-li-sa-la-di-sge-i, na-sgi-no ni-gv-na-dv-i ga-du-i ga-do-hi de-a-te-e-hi-sdi-sge-i
2:6 ugvhadasgini gadohi alisaladisgei, nasgino nigvnadvi gadui gadohi deateehisdisgei
2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
2:7 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏴᏫ ᎦᏓ ᎤᏬᏢᏔᏁᎢ, ᏗᎪᏴᏐᎵᏃ ᎤᏦᏔᎮ ᎬᏂᏛ ᎬᏬᎳᏕᏍᏗ, ᏴᏫᏃ ᎬᏃᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
2:7 yi-ho-wa-no u-ne-la-nv-hi yv-wi ga-da u-wo-tlv-ta-ne-i, di-go-yv-so-li-no u-tso-ta-he gv-ni-dv gv-wo-la-de-sdi, yv-wi-no gv-no-dv nu-li-sta-ne-i.
2:7 yihowano unelanvhi yvwi gada uwotlvtanei, digoyvsolino utsotahe gvnidv gvwoladesdi, yvwino gvnodv nulistanei.
2: 8 And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
2:8 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᎤᏫᏒᏁᎢ ᎢᏗᏂ ᏚᏙᎥᎢ ᏅᏙ ᏗᎧᎸᎬ ᎢᏗᏢ; ᎾᎿᏃ ᎤᏪᎧᏁ ᏴᏫ ᎤᏬᏢᏅᎯ.
2:8 yi-ho-wa-no u-ne-la-nv-hi a-wi-sv-di-yi u-wi-sv-ne-i i-di-ni du-do-v-i nv-do di-ka-lv-gv i-di-tlv; na-hna-no u-we-ka-ne yv-wi u-wo-tlv-nv-hi.
2:8 yihowano unelanvhi awisvdiyi uwisvnei idini dudovi nvdo dikalvgv iditlv; nahnano uwekane yvwi uwotlvnvhi.
2:9 And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil
2:9 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏙᎯ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎ ᏂᏚᏓᎴᏒ ᏕᏡᎬ ᏧᏬᏚᎯ ᏗᎧᏃᏗᏱ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᏡᎬᎢ ᎠᏰᎵ ᎠᏫᏒᏗᏱ [ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ,] ᎠᎴ ᏡᎬᎢ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎨᏎᎢ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎨᏎᎢ.
2:9 yi-ho-wa-no u-ne-la-nv-hi ga-do-hi du-na-nu-go-wi-se ni-du-da-le-sv de-tlu-gv tsu-wo-du-hi di-ka-no-di-yi a-le o-sdv di-li-sda-yv-di; a-le na-squo gv-ni-dv a-da-ne-hi tlu-gv-i a-ye-li a-wi-sv-di-yi [u-na-nu-go-wi-se-i,] a-le tlu-gv-i a-ga-do-v-hi-sdi o-sdv ge-se-i -ale u-yo ge-se-i.
2:9 yihowano unelanvhi gadohi dunanugowise nidudalesv detlugv tsuwoduhi dikanodiyi ale osdv dilisdayvdi; ale nasquo gvnidv adanehi tlugvi ayeli awisvdiyi [unanugowisei,] ale tlugvi agadovhisdi osdv gesei ale uyo gesei.
2: 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
2:10 ᎢᏗᏂᏃ ᎨᏰᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᏓᏖᎡᎯᏍᏗᏍᎨᎢ; ᎾᎿᏃ ᏫᏚᎶᎦᎴᎢ, ᏅᎩ ᏕᎨᏴ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨᎢ.
2:10 i-di-ni-no ge-ye-i, na-sgi-no a-wi-sv-di-yi da-te-e-hi-sdi-sge-i; na-hna-no wi-du-lo-ga-le-i, nv-gi de-ge-yv ni-ga-li-sdi-sge-i.
2:10 idinino geyei, nasgino awisvdiyi dateehisdisgei; nahnano widulogalei, nvgi degeyv nigalisdisgei.
2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
2:11 ᎢᎬᏱᏱ ᎨᏴᎢ ᏆᏌᏂ ᏚᏙᎥ; ᎾᏍᎩ ᎭᏩᎳ ᏂᎬᎢ ᏂᏓᏚᏫᏍᏗᎭ, ᎾᎿᏂ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎤᎳ;
2:11 i-gv-yi-yi ge-yv-i qua-sa-ni du-do-v; na-sgi ha-wa-la ni-gv-i ni-da-du-wi-sdi-ha, na-hna-ni a-de-lv da-lo-ni-ge u-la;
2:11 igvyiyi geyvi quasani dudov; nasgi hawala nigvi nidaduwisdiha, nahnani adelv dalonige ula;
2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
2:12 ᎠᏕᎸᏃ ᏓᎶᏂᎨ ᎾᎿ ᎤᎸ ᎣᏏᏳ; ᎾᎿ ᎡᎭ ᏕᎵᏯᎻ, ᎠᎴ ᏅᏯ ᎣᏂᎩ ᏧᏙᎢᏛ.
2:12 a-de-lv-no da-lo-ni-ge na-hna u-lv o-si-yu; na-hna e-ha de-li-ya-mi, a-le nv-ya o-ni-gi tsu-do-i-dv.
2:12 adelvno dalonige nahna ulv osiyu; nahna eha deliyami, ale nvya onigi tsudoidv.
2: 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia
2:13 ᏔᎵᏁᏃ ᎨᏴᎢ ᎦᎭᏂ ᏚᏙᎥ, ᎾᏍᎩ ᎢᏗᎣᏈ ᏂᎬᎢ ᏥᏓᏚᏫᏍᏗᎭ,
2:13 ta-li-ne-no ge-yv-i ga-ha-ni du-do-v, na-sgi i-di-o-qui ni-gv-i tsi-da-du-wi-sdi-ha,
2:13 talineno geyvi gahani dudov, nasgi idioqui nigvi tsidaduwisdiha,
2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
2:14 ᏦᎢᏁᏃ ᎨᏴᎢ ᎯᏗᎩᎵ ᏚᏙᎥ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏᎵᏱ ᏅᏙ ᏗᎧᎸᎬ ᎢᏗᏢ ᏥᏭᏪᏯᏗᏍᏗ. ᏅᎩᏁᏃ ᎨᏴᎢ ᎾᏍᎩ ᏳᏇᏗ.
2:14 tso-i-ne-no ge-yv-i hi-di-gi-li du-do-v, na-sgi a-si-li-yi nv-do di-ka-lv-gv i-di-tlv tsi-wu-we-ya-di-sdi. nv-gi-ne-no ge-yv-i na-sgi yu-que-di.
2:14 tsoineno geyvi hidigili dudov, nasgi asiliyi nvdo dikalvgv iditlv tsiwuweyadisdi. nvgineno geyvi nasgi yuquedi.
2:15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
2:15 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏯᏅᎮ ᏴᏫ ᎢᏗᏂ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᎤᏪᎧᏁᎢ, ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᎦᏘᏗᏍᏗᏱ.
2:15 yi-ho-wa-no u-ne-la-nv-hi u-ya-nv-he yv-wi i-di-ni a-wi-sv-di-yi u-we-ka-ne-i, o-sdv i-yu-wa-ne-di-yi a-le u-ga-ti-di-sdi-yi.
2:15 yihowano unelanvhi uyanvhe yvwi idini awisvdiyi uwekanei, osdv iyuwanediyi ale ugatidisdiyi.
2: 16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat
2:16 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏤᎴ ᏴᏫ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏂᎦᏛ ᏕᏡᎬ ᎠᏂ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᏥᏕᏡᎦ ᏣᏁᎳᎩ ᏣᎵᏍᏓᏴᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
2:16 yi-ho-wa-no u-ne-la-nv-hi u-ne-tse-le yv-wi hi-a nu-we-se-i; ni-ga-dv de-tlu-gv a-ni a-wi-sv-di-yi tsi-de-tlu-ga tsa-ne-la-gi tsa-li-sda-yv-di ge-se-sdi;
2:16 yihowano unelanvhi unetsele yvwi hia nuwesei; nigadv detlugv ani awisvdiyi tsidetluga tsanelagi tsalisdayvdi gesesdi;
2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
2:17 ᎾᏍᎩᏂ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᏥᏡᎦ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏣᎩᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎢᎦ ᎯᎬᎭ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏣᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
2:17 na-sgi-ni u-da-ta-nv-hi tsi-tlu-ga a-ga-do-v-hi-sdi o-sdv ge-sv-i a-le u-yo ge-sv-i, v-tla tsa-gi-sdi yi-ge-se-sdi, na-hi-yu-ye-no i-ga hi-gv-ha u-do-hi-yu-sv tsa-yo-hu-hi-sdi ge-se-sdi.
2:17 nasgini udatanvhi tsitluga agadovhisdi osdv gesvi ale uyo gesvi, vtla tsagisdi yigesesdi, nahiyuyeno iga higvha udohiyusv tsayohuhisdi gesesdi.
2:18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
2:18 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᏲᎯ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏩᏒᏉ ᏥᎩ; ᏓᏥᏲᏢᎾᏁᎵ ᎤᏍᏕᎸᎯᏙᎯ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛᎢ.
2:18 yi-ho-wa-no u-ne-la-nv-hi hi-a nu-we-se-i; v-tla yo-hi a-sga-ya u-wa-sv-quo tsi-gi; da-tsi-yo-tlv-na-ne-li u-sde-lv-hi-do-hi u-wa-sv nu-sdv-i.
2:18 yihowano unelanvhi hia nuwesei; vtla yohi asgaya uwasvquo tsigi; datsiyotlvnaneli usdelvhidohi uwasv nusdvi.
2:19 And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
2:19 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏓ ᏚᏬᏢᏔᏁ ᏂᎦᎥ ᎡᎿᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏓᏫ ᏚᏖᏃᎮᎴᎢ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᏄᏍᏛ ᏕᎪᏍᎬᎢ; ᏄᏍᏛᏃ ᎠᏓᏫ ᏕᎤᏬᎥᎢ ᏂᎦᎥ ᎬᏃᏛ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕ ᏚᏙᎡᎢ.
2:19 yi-ho-wa-no u-ne-la-nv-hi ga-da du-wo-tlv-ta-ne ni-ga-v e-hna-i, a-le ni-ga-v ga-lv-lo a-ni-no-hi-li-do-hi, na-sgi-no a-da-wi du-te-no-he-le-i u-do-le-ho-hi-sdi-yi u-du-li-sge nu-sdv de-go-sgv-i; nu-sdv-no a-da-wi de-u-wo-v-i ni-ga-v gv-no-dv, na-sgi nu-sde du-do-e-i.
2:19 yihowano unelanvhi gada duwotlvtane nigav ehnai, ale nigav galvlo aninohilidohi, nasgino adawi dutenohelei udolehohisdiyi udulisge nusdv degosgvi; nusdvno adawi deuwovi nigav gvnodv, nasgi nusde dudoei.
2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
2:20. ᎠᏓᏫᏃ ᏚᏬᎡ ᏂᎦᏛ ᎦᎾᏝᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎢᎾᎨ ᎡᎿᎢ; ᎠᏓᏫᏍᎩᏂ ᎾᏲᎪ ᎤᏍᏕᎸᎯᏙᎯ ᎥᏝ ᏰᎮ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛᎢ.
2:20 a-da-wi-no du-wo-e ni-ga-dv ga-na-tla-i, a-le ga-lv-lo a-ni-no-hi-li-do-hi, a-le ni-ga-dv i-na-ge e-hna-i; a-da-wi-sgi-ni na-yo-go u-sde-lv-hi-do-hi v-tla ye-he u-wa-sv nu-sdv-i.
2:20 adawino duwoe nigadv ganatlai, ale galvlo aninohilidohi, ale nigadv inage ehnai; adawisgini nayogo usdelvhidohi vtla yehe uwasv nusdvi.
2:21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
2:21 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᎸᏗᏱ ᏄᏩᏁᎴ ᎠᏓᏫ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎸᏁᎢ; ᎿᏉᏃ ᏌᏉ ᎦᏄᎳᏥ ᎤᎸᎡᎴᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎸᎡᎸᎢ ᎤᏇᏓᎸ ᎤᏍᏚᏔᏁᎢ.
2:21 yi-ho-wa-no u-ne-la-nv-hi a-sda-ya u-lv-di-yi nu-wa-ne-le a-da-wi; na-sgi-no u-lv-ne-i; hna-quo-no sa-quo ga-nu-la-tsi u-lv-e-le-i, na-sgi-no u-lv-e-lv-i u-que-da-lv u-sdu-ta-ne-i.
2:21 yihowano unelanvhi asdaya ulvdiyi nuwanele adawi; nasgino ulvnei; hnaquono saquo ganulatsi ulvelei, nasgino ulvelvi uquedalv usdutanei.
2:22 And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
2:22 ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏄᎳᏥ, ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎸᎡᎸᎯ, ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎨᏴ ᎤᏬᏢᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏖᏃᎮᎴᎢ,
2:22 na-sgi-no ga-nu-la-tsi, a-sga-ya a-lv-e-lv-hi, yi-ho-wa u-ne-la-nv-hi a-ge-yv u-wo-tlv-ta-ne-i, a-le na-sgi a-sga-ya u-te-no-he-le-i,
2:22 nasgino ganulatsi, asgaya alvelvhi, yihowa unelanvhi ageyv uwotlvtanei, ale nasgi asgaya utenohelei,
2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
2:23 ᎠᏓᏫᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎿᏉ ᎯᎠ ᎪᎳ ᏗᎩᎪᎶᎯ ᎤᏕᏅᎯ, ᎠᎴ ᎭᏫᏯ ᎠᎩᏫᏲᎯ ᎤᏕᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎠᎨᏴ ᏕᎤᏙᎡᏍᏗ, ᎠᏍᎦᏲᎯᏰᏃ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎾᏍᎩ.
2:23 a-da-wi-no hi-a nu-we-se-i; hna-quo hi-a go-la di-gi-go-lo-hi u-de-nv-hi, a-le ha-wi-ya a-gi-wi-yo-hi u-de-nv-hi; na-sgi a-ge-yv de-u-do-e-sdi, a-sga-yo-hi-ye-no nv-da-yu-lo-sv-hi na-sgi.
2:23 adawino hia nuwesei; hnaquo hia gola digigolohi udenvhi, ale hawiya agiwiyohi udenvhi; nasgi ageyv deudoesdi, asgayohiyeno nvdayulosvhi nasgi.
2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
2:24 ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎤᏓᎵᎢᏃ ᎠᏜᏫᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᏌᏉᏉ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ ᎨᏎᏍᏗ.
2:24 na-sgi-no i-yu-sdi a-sga-ya de-gv-de-ge-sdi u-do-da a-le u-tsi, u-da-li-i-no a-dla-wi-sdi-sge-sdi, na-sgi-no sa-quo-quo u-ni-que-da-lv-i ge-se-sdi.
2:24 nasgino iyusdi asgaya degvdegesdi udoda ale utsi, udaliino adlawisdisgesdi, nasgino saquoquo uniquedalvi gesesdi.
2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
2:25 ᎢᏧᎳᏃ ᏧᏂᏰᎸᎭ ᎨᏎᎢ, ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᎾᏕᎰᏍᎨᎢ.
2:25 i-tsu-la-no tsu-ni-ye-lv-ha ge-se-i, a-sga-ya a-le u-da-li-i, a-le v-tla ya-na-de-ho-sge-i.
2:25 itsulano tsuniyelvha gesei, asgaya ale udalii, ale vtla yanadehosgei.
Credits:
Bible reading by jadaksesdesdi
Cherokee Translation: published by Park Hill By Edwin Archer in 1856. Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856.
English Translation: King James Version
Text by the Cherokee Bible Project