choose to select from more
than 250 languages for instant
translation of the information presented.
ᎭᏛᏓᏍᏓ / hatvdasda / Listen Genesis Chapter 4ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi ᎠᏯᏙᎸᎢ Ayadolvi Chapter ᎠᏯᏙᎸᎢ 4 | Logos Light Player |
4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
4:1 ᎠᏓᏫᏃ ᎤᎦᏙᎥᏎ ᎢᏫ ᎤᏓᎵᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎨᏂ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏱᎰᏩᏍᎩᏂ ᎠᎩᎧᏏ ᎠᏍᎦᏯ.
4:1 adawino ugadovse iwi udalii; ale nasgi unelitsei, ale unanugowise geni, ale hia nuwesei, yihowasgini agikasi asgaya
4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
4:2 ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏁᏄᎪᏫᏎ ᎤᏅᏟ ᎡᏈᎵ. ᎡᏈᎵᏃ ᎠᏫ ᏗᎦᏘᏯ ᎨᏎᎢ, ᎨᏂᏍᎩᏂ ᏠᎨᏏ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏎᎢ.
4:2 talineno unenugowise unvtli equili equilino awi digatiya gesei, genisgini tlogesi tsulvwisdanehi gesei
4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
4:3 ᎢᎸᎯᏳᏃ ᎢᏴᏛ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎨᏂ ᎤᏲᎮᎴ ᏱᎰᏩ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎦᏙᎯ ᎤᏛᏒᎯ.
4:3 ilvhiyuno iyvdv hia nulistanei, geni uyohele yihowa alisgolvtanvhi gadohi udvsvhi
4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
4:4 ᎡᏈᎵᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎴ ᎤᏤᎵ ᎢᎬᏱᏱ ᏗᎨᎦᏅᏅᎯ ᎠᏫ ᎠᎴ ᎤᎵᏦᎯᏛ. ᏱᎰᏩᏃ ᏚᏓᏂᎸᏤ ᎡᏈᎵ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
4:4 equilino nasquo uyole utseli igvyiyi digeganvnvhi awi ale ulitsohidv yihowano dudanilvtse equili ale nasgi ulisgolvtanvhi
4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
4:5 ᎨᏂᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎥᏝ ᏱᏚᏓᏂᎸᏤᎢ. ᎨᏂᏃ ᎤᏣᏘ ᎤᏔᎳᏬᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎧᏛ ᎡᎳᏗ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
4:5 genisgini ale nasgi ulisgolvtanvhi vtla yidudanilvtsei. genino utsati utalawosei, ale ukadv eladi nulistanei
4:6 And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
4:6 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎨᏂ, ᎦᏙᏃ ᎢᏣᏔᎳᏬᏍᎦ? ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏣᎧᏛ ᎡᎳᏗ ᏂᎤᏍᏗ?
4:6 yihowano hia nuwesele geni, gadono itsatalawosga. ale gadono tsakadv eladi niusdi.
4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
4:7 ᎢᏳᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏱᏂᏣᏛᏁᎸ, ᏝᏍᎪ ᏱᏙᎦᏰᏣᏓᏂᎸᎩ? ᎣᏏᏳᏃ ᏂᏣᏛᏁᎸᎾ ᏱᎩ, ᎠᏍᎦᏂ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎦᏅᎦ. ᎠᎴᏃ ᏂᎯ ᏕᏣᎧᏂᏏᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᏁᏤᎵᏙᎯ ᎨᏎᏍᏗ
4:7 iyuyeno osiyu yinitsadvnelv, tlasgo yidogayetsadanilvgi osiyuno nitsadvnelvna yigi, asgani galohisdiyi ganvga. aleno nihi detsakanisisgesdi, ale hinetselidohi gesesdi
4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
4:8 ᎨᏂᏃ ᎤᎵᏃᎮᏔᏁ ᎤᏅᏟ ᎡᏈᎵ: ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᏠᎨᏏ ᎠᏁᏙᎲᎢ, ᎨᏂ ᏚᎦᏘᎸᏎ ᎤᏅᏟ ᎡᏈᎵ, ᎠᎴ ᎤᎴᎢ.
4:8 genino ulinohetane unvtli equili: ale hia nulistanei, tlogesi anedohvi, geni dugatilvse unvtli equili, ale ulei.
4:9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
4:9 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎨᏂ, ᎭᏢ ᎡᏣᏛᏟ ᎡᏈᎵ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, Ꮭ ᏱᎩᎦᏔᎭ: ᏥᎪ ᎠᏴ ᎥᎩᏅᏟ ᏥᎦᏘᏯ?
4:9 yihowano hia nuwesele geni, hatlv etsadvtli equili. hiano nuwesei, tla yigigataha: tsigo ayv vginvtli tsigatiya
4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
4:10 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏣᏛᏁᎸ? ᎦᏙᎯ ᎢᏴᏛ ᏗᏆᎵᏍᏓᏁ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᎩᎬ.
4:10 hiano nuwesei, gado tsadvnelv. gadohi iyvdv diqualisdane etsanvtli ugigv.
4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
4:11 ᎠᎴ ᎿᏉ ᎡᏣᏍᎦᏨᎯ ᎡᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᏧᏔᎶᏅ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᎩᎬ ᏥᏣᏗᏔᏏ;
4:11 ale hnaquo etsasgatsvhi elohi, nasgi tsutalonv etsanvtli ugigv tsitsaditasi;
4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
4:12 ᎢᏳᏃ ᎦᏙᎯ ᏕᎯᎶᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎣᏍᏛ ᏱᏣᏛᎯᏎᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᏣᎵᏘᏛᏉ ᎠᎴ ᎾᎭᎴᏁᎯᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᎶᎯ.
4:12 iyuno gadohi dehilogisgesdi, gohi iyudalenvdv vtla osdv yitsadvhisehesdi; ale tsalitidvquo ale nahalenehiquo gesesdi elohi
4:13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
4:13 ᎨᏂᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏱᎰᏩ, ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬ ᎡᏉᎯᏉ; ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏂᎥ.
4:13 genino hia nuwesele yihowa, agisdvdisgv equohiquo; vtla nasgi yinigvniv?
4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
4:14 ᎬᏂᏳᏉ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏍᎩᎨᎯᏓ ᎡᎶᎯ; ᎠᎴ ᏂᎯ ᏗᏣᎧᎿᏂᏓᏍᏗᏱ ᎠᏆᏗᏍᎦᎴᏍᏗ; ᎠᎴ ᎠᏆᎵᏗᏛ ᎠᎴ ᎾᎦᎴᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᎶᎯ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᎩᎶᏉ ᎠᎩᏩᏛᎲᎭ ᎠᎩᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
4:14 gvniyuquo, gohi iga sgigehida elohi; ale nihi ditsakahnanidasdiyi aquadisgalesdi; ale aqualididv ale nagalenehi gesesdi elohi; ale hia nvdagalistani, giloquo agiwadvhvha agihisdi gesesdi?
4:15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
4:15 ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᎠᎯᎮᏍᏗ ᎨᏂ, ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎠᎦᏞᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ: ᎠᎴ ᏱᎰᏩ ᎤᏬᏪᎳᏁ ᎨᏂ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᏳᏩᏛᎲ ᎤᎯᏍᏗᏱᏉ ᏂᎨᏒᎾ.
4:15 yihowano hia nuweselei, iyuno gilo iahihesdi geni, galiquogi iyuwagudi agatletsedi gesesdi: ale yihowa uwowelane geni, nasgi gilo yuwadvhv uhisdiyiquo nigesvna
4:16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
4:16 ᎨᏂᏃ ᎤᏓᏅᎡᎴ ᏱᎰᏩ, ᎠᎴ ᏃᏗᏱ ᏭᏁᎳᏕᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏗᏂ ᎨᏒ ᏗᎧᎸᎬ ᏫᏚᏳᎪᏛᎢ.
4:16 genino udanvele yihowa, ale nodiyi wuneladei, nasgi idini gesv dikalvgv widuyugodvi?
4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
4:17 ᎨᏂᏃ ᎤᎦᏙᎥᏎ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎢᎾᎩ; ᎠᎴ ᎤᏪᏚᏁᎢ, ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᎤᏪᏥ ᏚᏙᎥ ᎢᎾᎩ ᏚᏬᏍᏔᏁᎢ.
4:17 genino ugadovse udalii, ale unelitsei, ale unanugowise inagi; ale uwedunei, ale gaduhv uwetsi dudov inagi duwostanei.
4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
4:18 ᎢᎾᎩᏃ ᎤᏪᏥ ᎢᎳᏗ ᎤᏕᏁᎢ: ᎠᎴ ᎢᎳᏗ ᎤᏪᏥ ᎻᎱᏤᎵ ᎤᏕᏁᎢ: ᎻᎱᏤᎵᏃ ᎤᏪᏥ ᎻᏚᏎᎵ ᎤᏕᏁᎢ: ᎻᏚᏎᎵᏃ ᎤᏪᏥ ᎴᎻᎩ ᎤᏕᏁᎢ.
4:18 inagino uwetsi iladi udenei: ale iladi uwetsi mihutseli udenei: mihutselino uwetsi miduseli udenei: miduselino uwetsi lemigi udenei.
4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
4:19 ᎴᎻᎩᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᏚᏓᏴᏎᎢ: ᏌᏉ ᎡᏓ ᏚᏙᎡᎢ, ᏐᎢᏃ ᏥᎳ ᏚᏙᎡᎢ.
4:19 lemigino anitali dudayvsei: saquo eda dudoei, soino tsila dudoei
4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
4:20 ᎡᏓᏃ ᏤᏆᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ: ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏕᎦᎵᏦᏛ ᏗᎾᏁᎳᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᎾᏝᎾᎢ ᏥᎩ, ᎤᏂᏙᏓ ᎨᏎᎢ.
4:20 edano tsequali unanugowisei: nasgino hia degalitsodv dinaneladisgi, ale uninatlanai tsigi, unidoda gesei.
4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
4:21 ᎤᏅᏟᏃ ᏧᏆᎵ ᏚᏙᎡᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏤᎷᎩ ᏗᏂᏃᎩᏍᏗᏍᎩ ᏥᎩ ᎤᏂᏙᏓ ᎨᏎᎢ.
4:21 unvtlino tsuquali dudoei; nasgino hia dikanogisdi ale atselugi dininogisdisgi tsigi unidoda gesei
4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
4:22 ᏥᎳᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᏆᎵ-ᎨᏂ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏲᎲᏍᎩ ᎨᏎ ᎠᏃᏢᏅᎥᏍᎩ ᏄᏓᎴᏒ ᎥᏣᏱ ᎠᎴ ᏔᎷᎩᏍᎩ ᎠᏃᏢᏅᎥᏍᎬᎢ: ᏚᏆᎵᎨᏂᏃ ᎤᏙ ᏁᎹ ᏚᏕᎢ.
4:22 tsilano nasquo duquali-geni unanugowisei; nasgi digeyohvsgi gese anotlvnvvsgi nudalesv vtsayi ale talugisgi anotlvnvvsgvi: duqualigenino udo nema dudei?
4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
4:23 ᎴᎻᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏧᏓᎵᎢ: ᎡᏓ ᎠᎴ ᏥᎳ, ᏍᏓᏛᎬᎦ ᏥᏁᎬᎢ, ᎴᎻᎩ ᏧᏓᎵᎢ, ᏍᏓᏛᏓᏍᏓ ᏥᏬᏂᏍᎬᎢ: ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᏥᎸ ᎠᎩᏐᏅᏍᎬ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ, ᎠᎴ ᎠᏫᏅ [ᏥᎸ] ᎡᎯᏍᏗ ᎾᏋᏁᎲ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ.
4:23 lemigino hia niduwesele tsudalii: eda ale tsila, sdadvgvga tsinegvi, lemigi tsudalii, sdadvdasda tsiwonisgvi: asgayayeno tsilv agisonvsgv nvdagalisdoda, ale awinv [tsilv] ehisdi naquvnehv nvdagalisdoda?
4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
4:24 ᎢᏳᏃ ᎨᏂ [ᎤᎸᎯ] ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎠᎦᏞᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎴᎻᎩ [ᎤᎸᎯ] ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎠᏎ ᎠᎦᏞᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
4:24 iyuno geni [ulvhi] galiquogi iyuwagudi agatletsedi gesesdi, lemigi [ulvhi] galiquasgohi galiquogi iyuwagudi ase agatletsedi gesesdi
4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
4:25 ᎠᏓᏫᏃ ᏔᎵᏁ ᎤᎦᏙᎥᏎ ᎤᏓᎵᎢ; ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᏃ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ ᎠᎴ ᏎᏘ ᏚᏬᎡᎢ: [ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎢ;] ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᎧᏁᎸ ᏅᏩᏓᎴ ᎠᏇᏥ ᎠᎩᏁᏟᏴᏍᏓᏁᎸ ᎡᏈᎵ, ᎾᏍᎩ ᎨᏂ ᏧᎸᎩ.
4:25 adawino taline ugadovse udalii; unanugowiseno uwetsi atsutsa ale seti duwoei: [hiayeno nuwesei;] unelanvhi agikanelv nvwadale aquetsi aginetliyvsdanelv equili, nasgi geni tsulvgi?
4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
4:26 ᏎᏘᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ ᎤᏕᏁᎴᎢ ᎢᎾᏏᏃ ᏚᏬᎡᎢ: ᎿᏉᏃ ᎾᎯᏳ ᏴᏫ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᏱᎰᏩ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴ ᏚᏙᎥ ᎤᏂᏁᎢᏍᏓᏁᎢ
4:26 setino nasquo uwetsi atsutsa udenelei inasino duwoei: hnaquono nahiyu yvwi unalenvhe yihowa unadadolisdanele dudov unineisdanei
Credits:
Bible reading by jadaksesdesdi
Cherokee Translation: Published by Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856.
English Translation: King James Version
Text by the Cherokee Bible Project