Throughout this site you may
choose to select from more
than 250 languages for instant
translation of the information presented.



Previous PageHome PageNext Page
ᎭᏛᏓᏍᏓ / hatvdasda / Listen


Genesis Chapter 11

ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ

didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi

ᎠᏯᏙᎸᎢ

A⁠ya⁠do⁠lv⁠i⁠ ⁠

Chapter

ᎠᏯᏙᎸᎢ 11

Logos Light Player

⁠1⁠1⁠:1 And the whole earth was of one language, and of one speech.

⁠1⁠1⁠:1 ᎠᎴ ᎡᎳᏂᎬ ᏌᏉᏉ ᎨᏎ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ, ᎠᎴ ᎤᏠᏱᏉ ᎨᏎ ᎠᏂᏁᎬᎢ.

1⁠1⁠:1 a⁠le⁠ ⁠e⁠la⁠ni⁠gv⁠ ⁠sa⁠quo⁠quo⁠ ⁠ge⁠se⁠ ⁠a⁠ni⁠wo⁠ni⁠s⁠gv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠tlo⁠yi⁠quo⁠ ⁠ge⁠se⁠ ⁠a⁠ni⁠ne⁠gv⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

1⁠1⁠:2 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎢᏒ ᏗᎧᎸᎬ ᏅᏓᏳᎾᏂᎩᏛ, ᎤᏬᏓᎸ ᎤᏂᏩᏛᏔᏁᎢ ᎾᎿ ᎦᏙᎯ ᏌᎾ ᏚᏙᎥᎢ; ᎠᎴ ᎾᎿ ᏚᎾᏁᎳᏕᎢ.

⁠1⁠1⁠:2⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠a⁠na⁠i⁠sv⁠ ⁠di⁠ka⁠lv⁠gv⁠ ⁠nv⁠da⁠yu⁠na⁠ni⁠gi⁠dv⁠,⁠ ⁠u⁠wo⁠da⁠lv⁠ ⁠u⁠ni⁠wa⁠dv⁠ta⁠ne⁠i⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠sa⁠na⁠ ⁠du⁠do⁠v⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠du⁠na⁠ne⁠la⁠de⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:⁠3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

1⁠1⁠:3 ᎯᎠᏃ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, Ꭷ, ᏗᏛᏓᏅᎯ ᏗᏙᏢᎾ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᏗᏕᏴᏓ. ᏗᏛᏓᏅᎯᏃ ᏅᏯ ᏚᏂᏰᎸᏎᎢ, ᏩᏥᎳᎨᏃ ᏝᏬᏚ ᎤᏂᏰᎸᏎᎢ.

⁠1⁠1⁠:3⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠ni⁠du⁠na⁠da⁠we⁠se⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠ka⁠,⁠ ⁠di⁠dv⁠da⁠nv⁠hi⁠ ⁠di⁠do⁠tlv⁠na⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠di⁠di⁠de⁠yv⁠da⁠. ⁠ ⁠di⁠dv⁠da⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠nv⁠ya⁠ ⁠du⁠ni⁠ye⁠lv⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠wa⁠tsi⁠la⁠ge⁠no⁠ ⁠tla⁠wo⁠du⁠ ⁠u⁠ni⁠ye⁠lv⁠se⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

1⁠1⁠:4 ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, Ꭷ, ᎢᏗᏚᎲᎦ, ᎠᎴ ᎢᏅ ᎢᎦᏘ ᎢᏓᏐᏯᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᎪᎵ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᎦᏃᏠᏨᎭ; ᎠᎴ ᏗᎦᏙᏍᏙᏗ ᎢᏙᏢᎾ, ᎡᎶᎯᏰᏃ ᏂᎬᎾᏛ ᏱᏓᏗᎦᎴᏲᎩ.

⁠1⁠1⁠:4⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠ni⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠ka⁠,⁠ ⁠i⁠di⁠du⁠hv⁠ga⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠nv⁠ ⁠i⁠ga⁠ti⁠ ⁠i⁠da⁠so⁠ya⁠ga⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠s⁠go⁠li⁠ ⁠ga⁠lv⁠la⁠di⁠ ⁠wi⁠ga⁠no⁠tlo⁠tsv⁠ha⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠di⁠ga⁠do⁠s⁠do⁠di⁠ ⁠i⁠do⁠tlv⁠na⁠,⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ye⁠no⁠ ⁠ni⁠gv⁠na⁠dv⁠ ⁠yi⁠da⁠di⁠ga⁠le⁠yo⁠gi⁠. ⁠

1⁠1⁠:5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

1⁠1⁠:5 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏠᎠᏏᎴ ᎤᎦᏔᏂᎴ ᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎢᏅ ᎢᎦᏘ ᎤᎾᏐᏴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏧᏁᏥ ᏧᎾᏐᏲᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:5⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠u⁠tlo⁠a⁠si⁠le⁠ ⁠u⁠ga⁠ta⁠ni⁠le⁠ ⁠ga⁠du⁠hv⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠nv⁠ ⁠i⁠ga⁠ti⁠ ⁠u⁠na⁠so⁠yv⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠tsu⁠ne⁠tsi⁠ ⁠tsu⁠na⁠so⁠yo⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

1⁠1⁠:6 ᏱᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎯᎠ ᏴᏫ ᎤᏂᏠᏱᏉ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᏠᏱᏉ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᎴᏅᎭ ᎾᎾᏛᏁᎭ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏂᏲᏍᏙᏓᏁᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎰᏅᏖᎸ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ.

1⁠1⁠:6⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠gv⁠ni⁠yu⁠quo⁠,⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠u⁠ni⁠tlo⁠yi⁠quo⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠ga⁠di⁠yu⁠ ⁠u⁠tlo⁠yi⁠quo⁠ ⁠a⁠ni⁠wo⁠ni⁠s⁠gv⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠na⁠le⁠nv⁠ha⁠ ⁠na⁠na⁠dv⁠ne⁠ha⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠go⁠hu⁠s⁠di⁠ ⁠gv⁠wa⁠ni⁠yo⁠s⁠do⁠da⁠ne⁠di⁠ ⁠yi⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠na⁠da⁠nv⁠te⁠lv⁠ ⁠i⁠yu⁠na⁠dv⁠ne⁠di⁠yi⁠. ⁠

1⁠1⁠:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

1⁠1⁠:7 Ꭷ, ᎢᏓᏠᎠᎯ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏫᏂᎨᏛᏂᏏ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏙᎵᏤᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏓᎾᎵᏃᎮᏍᎬᎢ.

⁠1⁠1⁠:7⁠ ⁠ka⁠,⁠ ⁠i⁠da⁠tlo⁠a⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠tsu⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠ ⁠wi⁠ni⁠ge⁠dv⁠ni⁠si⁠ ⁠a⁠ni⁠wo⁠ni⁠s⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠na⁠do⁠li⁠tse⁠di⁠yi⁠ ⁠ni⁠ge⁠sv⁠na⁠ ⁠da⁠na⁠li⁠no⁠he⁠s⁠gv⁠i⁠.

1⁠1⁠:8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

1⁠1⁠:8 ᎾᏍᎩᏃ ᏱᎰᏩ ᏚᏗᎦᎴᏰ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛ ᎾᎿ ᎤᎾᏓᎴᏁᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏑᎵᎪᏤ ᎠᏂᏚᎲᏍᎪᎢ.

1⁠1⁠:8⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠du⁠di⁠ga⁠le⁠ye⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ ⁠ni⁠gv⁠na⁠dv⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠le⁠ne⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ni⁠su⁠li⁠go⁠tse⁠ ⁠a⁠ni⁠du⁠hv⁠s⁠go⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

1⁠1⁠:9 ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᏓᎶᏂ ᏚᏙᎡᎢ; ᎤᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏱᎰᏩ ᎾᎿ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᏚᏩᏁᎸ ᎡᎳᏂᎬ ᏓᏂᏬᏂᏍᎬᎢ; ᎠᎴ ᎾᎿ ᎤᎾᏓᎴᏅ ᏱᎰᏩ ᏚᏗᎦᎴᏴ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ.

⁠1⁠1⁠:9⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠yu⁠s⁠di⁠ ⁠da⁠da⁠lo⁠ni⁠ ⁠du⁠do⁠e⁠i⁠;⁠ ⁠u⁠di⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠di⁠s⁠ge⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠tsu⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠ ⁠ni⁠du⁠wa⁠ne⁠lv⁠ ⁠e⁠la⁠ni⁠gv⁠ ⁠da⁠ni⁠wo⁠ni⁠s⁠gv⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠le⁠nv⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠du⁠di⁠ga⁠le⁠yv⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ ⁠ni⁠gv⁠na⁠dv⁠i⁠. ⁠

1⁠1⁠:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

1⁠1⁠:10 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏎᎻ ᏧᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒᎢ; ᏎᎻ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎᎢ, ᎿᏉ ᎠᏆᏣ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᏔᎵ ᏫᏄᏕᏘᏴᎲ ᎣᏂ ᎠᎹᏱᎭ ᏥᏄᎵᏍᏔᏁᎢ;

1⁠1⁠:1⁠0⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠se⁠mi⁠ ⁠tsu⁠ne⁠tlv⁠ta⁠nv⁠dv⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠;⁠ ⁠se⁠mi⁠ ⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠tsu⁠qui⁠ ⁠i⁠yu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠a⁠qua⁠tsa⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠ta⁠li⁠ ⁠wi⁠nu⁠de⁠ti⁠yv⁠hv⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠a⁠ma⁠yi⁠ha⁠ ⁠tsi⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠;⁠

1⁠1⁠:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

1⁠1⁠:11 ᏎᎻᏃ ᎠᏆᏣ ᎤᏕᏁᎸ ᎠᏏ ᎣᏂ ᎯᏍᎩᏧᏈ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

1⁠1⁠:1⁠1⁠ ⁠se⁠mi⁠no⁠ ⁠a⁠qua⁠tsa⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠lv⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠hi⁠s⁠gi⁠tsu⁠qui⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

1⁠1⁠:12 ᎠᏆᏣᏃ ᏃᎠᏍᎪᎯ ᎯᏍᎩᎦᎵ ᏄᏕᏘᏴᎮ ᏅᎴᏂᏙᎴ ᎿᏉ ᏎᎳ ᎤᏕᏁᎴᎢ.

1⁠1⁠:1⁠2⁠ ⁠a⁠qua⁠tsa⁠no⁠ ⁠no⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠hi⁠s⁠gi⁠ga⁠li⁠ ⁠nu⁠de⁠ti⁠yv⁠he⁠ ⁠nv⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠se⁠la⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠. ⁠

1⁠1⁠:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.⁠

1⁠1⁠:13 ᎠᏆᏣᏃ ᏎᎳ ᎤᏕᏁᎸ, ᎠᏏ ᎣᏂ ᏅᎩᏧᏈ ᏦᎢᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᏧᏪᏥᏃ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

1⁠1⁠:1⁠3⁠ ⁠a⁠qua⁠tsa⁠no⁠ ⁠se⁠la⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠nv⁠gi⁠tsu⁠qui⁠ ⁠tso⁠i⁠no⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:

1⁠1⁠:14 ᏎᎳᏃ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎿᏉ ᎯᏆ ᎤᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:1⁠4⁠ ⁠se⁠la⁠no⁠ ⁠tso⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠hi⁠qua⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠. ⁠

1⁠1⁠:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

1⁠1⁠:15 ᏎᎷᏃ ᎯᏆ ᎤᏕᏁᎸ ᎠᏏ ᎣᏂ ᎬᎩᏧᏈ ᏦᎢᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᏧᏪᏥᏃ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:1⁠5⁠ ⁠se⁠lu⁠no⁠ ⁠hi⁠qua⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠lv⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠gv⁠gi⁠tsu⁠qui⁠ ⁠tso⁠i⁠no⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

⁠1⁠1⁠:16 ᎯᏆᏃ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏅᎩᎦᎵ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎿᏉ ᏇᎵᎩ ᎤᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:1⁠6⁠ ⁠hi⁠qua⁠no⁠ ⁠tso⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠nv⁠gi⁠ga⁠li⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠que⁠li⁠gi⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠. ⁠

1⁠1⁠:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

1⁠1⁠:17 ᎯᏆᏃ ᏇᎵᎩ ᎤᏕᏁᎸ, ᎠᏏ ᎣᏂ ᏅᎩᏧᏈ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᏧᏪᏥᏃ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:1⁠7⁠ ⁠hi⁠qua⁠no⁠ ⁠que⁠li⁠gi⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠nv⁠gi⁠tsu⁠qui⁠ ⁠tso⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

1⁠1⁠:18 ᏇᎵᎩᏃ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎿᏉ ᎵᏳ ᎤᏕᏁᎴᎢ;

⁠1⁠1⁠:1⁠8⁠ ⁠que⁠li⁠gi⁠no⁠ ⁠tso⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠li⁠yu⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠;⁠

1⁠1⁠:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

1⁠1⁠:19 ᏇᎵᎩᏃ ᎵᏳ ᎤᏕᏁᎸ, ᎠᏏ ᎣᏂ, ᏔᎵᏧᏈ ᏐᎣᏁᎳᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᏧᏪᏥᏃ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:1⁠9⁠ ⁠que⁠li⁠gi⁠no⁠ ⁠li⁠yu⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠o⁠ni⁠,⁠ ⁠ta⁠li⁠tsu⁠qui⁠ ⁠so⁠o⁠ne⁠la⁠no⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠. ⁠

1⁠1⁠:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

1⁠1⁠:20 ᎵᏳᏃ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏔᎵᎦᎵ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎿᏉ ᏎᎳᎩ ᎤᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:2⁠0⁠ ⁠li⁠yu⁠no⁠ ⁠tso⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠ta⁠li⁠ga⁠li⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠se⁠la⁠gi⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

1⁠1⁠:21 ᎵᏳᏃ ᏎᎳᎩ ᎤᏕᏁᎸ, ᎠᏏ ᎣᏂ ᏔᎵᏧᏈ ᎦᎵᏉᎩᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᏧᏪᏥᏃ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:2⁠1⁠ ⁠li⁠yu⁠no⁠ ⁠se⁠la⁠gi⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠ta⁠li⁠tsu⁠qui⁠ ⁠ga⁠li⁠quo⁠gi⁠no⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠. ⁠

1⁠1⁠:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

1⁠1⁠:22 ᏎᎳᎩᏃ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎿᏉ ᏁᎰ ᎤᏕᏁᎴᎢ;

⁠1⁠1⁠:2⁠2⁠ ⁠se⁠la⁠gi⁠no⁠ ⁠tso⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠ne⁠ho⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠;⁠

1⁠1⁠:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

1⁠1⁠:23 ᏎᎳᎩᏃ ᏁᎰ ᎤᏕᏁᎸ, ᎠᏏ ᎣᏂ ᏔᎵᏧᏈ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᏧᏪᏥᏃ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:2⁠3⁠ ⁠se⁠la⁠gi⁠no⁠ ⁠ne⁠ho⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠ta⁠li⁠tsu⁠qui⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

1⁠1⁠:24 ᏁᎰᏃ ᏐᎣᏁᎳᏦᏁ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎿᏉ ᏕᎳ ᎤᏕᏁᎴᎢ;

⁠1⁠1⁠:2⁠4⁠ ⁠ne⁠ho⁠no⁠ ⁠so⁠o⁠ne⁠la⁠tso⁠ne⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠de⁠la⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠;⁠

1⁠1⁠:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

1⁠1⁠:25 ᏁᎰᏃ ᏕᎳ ᎤᏕᏁᎸ, ᎠᏏ ᎣᏂ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏐᎣᏁᎳᏚ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᏧᏪᏥᏃ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:2⁠5⁠ ⁠ne⁠ho⁠no⁠ ⁠de⁠la⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠a⁠s⁠go⁠hi⁠tsu⁠qui⁠ ⁠so⁠o⁠ne⁠la⁠du⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

1⁠1⁠:26 ᏚᎳᏃ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎿᏉ ᎡᏆᎻ, ᏁᎰ, ᎮᎳᏂᏃ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:2⁠6⁠ ⁠du⁠la⁠no⁠ ⁠ga⁠li⁠qua⁠s⁠go⁠hi⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠e⁠qua⁠mi⁠,⁠ ⁠ne⁠ho⁠,⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠no⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠. ⁠

1⁠1⁠:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

1⁠1⁠:27 ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏕᎳ ᏧᏁᏢᏔᏅᏒᎢ; ᏕᎳ ᎡᏆᎻ, ᏁᎰ, ᎠᎴ ᎮᎳᏂ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ; ᎮᎳᏂᏃ ᎶᏗ ᎤᏕᏁᎴᎢ.

⁠1⁠1⁠:2⁠7⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠de⁠la⁠ ⁠tsu⁠ne⁠tlv⁠ta⁠nv⁠sv⁠i⁠;⁠ ⁠de⁠la⁠ ⁠e⁠qua⁠mi⁠,⁠ ⁠ne⁠ho⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠;⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠no⁠ ⁠lo⁠di⁠ ⁠u⁠de⁠ne⁠le⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

1⁠1⁠:28 ᎮᎳᏂᏃ ᎤᏲᎱᎭ ᎠᎦᏔᎲ ᎤᏙᏓ ᏕᎳ ᎾᎿᏉ ᎤᏕᏅᎢ, ᎥᎵ ᏚᏙᎥ ᎠᏂᎨᎳᏗ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ.

⁠1⁠1⁠:2⁠8⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠no⁠ ⁠u⁠yo⁠hu⁠ha⁠ ⁠a⁠ga⁠ta⁠hv⁠ ⁠u⁠do⁠da⁠ ⁠de⁠la⁠ ⁠na⁠hna⁠quo⁠ ⁠u⁠de⁠nv⁠i⁠,⁠ ⁠v⁠li⁠ ⁠du⁠do⁠v⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠la⁠di⁠ ⁠u⁠na⁠tse⁠li⁠go⁠hi⁠. ⁠

1⁠1⁠:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

1⁠1⁠:29 ᎡᏆᎻᏃ ᎠᎴ ᏁᎰ ᏚᎾᏕᏒᏁᎢ; ᎡᏆᎻ ᎤᏓᎵᎢ ᏎᎳᏱ ᏚᏙᎡᎢ; ᏁᎰᏃ ᎤᏓᎵᎢ ᎻᎵᎧ ᏚᏙᎡᎢ, ᎮᎳᏂ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎮᎳᏂ, ᎻᎵᎧ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎢᏍᎧ ᎤᏙᏓ.

⁠1⁠1⁠:2⁠9⁠ ⁠e⁠qua⁠mi⁠no⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ne⁠ho⁠ ⁠du⁠na⁠de⁠sv⁠ne⁠i⁠;⁠ ⁠e⁠qua⁠mi⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠ ⁠se⁠la⁠yi⁠ ⁠du⁠do⁠e⁠i⁠;⁠ ⁠ne⁠ho⁠no⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠ ⁠mi⁠li⁠ka⁠ ⁠du⁠do⁠e⁠i⁠,⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠,⁠ ⁠mi⁠li⁠ka⁠ ⁠u⁠do⁠da⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠s⁠ka⁠ u⁠do⁠da⁠ ⁠

1⁠1⁠:30 But Sarai was barren; she had no child.

1⁠1⁠:30 ᎠᏎᏃ ᏎᎳᏱ ᏂᏓᎷᎸᎥᏍᎬᎾ ᎨᏎᎢ; ᎥᏝ ᎤᏪᏥ ᏰᎮᎢ.

⁠1⁠1⁠:3⁠0⁠ ⁠a⁠se⁠no⁠ ⁠se⁠la⁠yi⁠ ⁠ni⁠da⁠lu⁠lv⁠v⁠s⁠gv⁠na⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠ye⁠he⁠i⁠. ⁠

1⁠1⁠:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

1⁠1⁠:31 ᏕᎳᏃ ᏚᏘᏅᏎ ᎤᏪᏥ ᎡᏆᎻ, ᎠᎴ ᎶᏗ ᎾᏍᎩ ᎮᎳᏂ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩᏉ ᎤᏪᏥ ᎤᏪᏥ, ᎠᎴ ᏎᎳᏱ ᎤᏦᎯᏉ, ᎤᏪᏥᏉ ᎡᏆᎻ ᎤᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏂᎩᏎ ᎥᎵ ᏚᏙᎥ ᎨᎳᏗ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ, ᎨᎾᏂ ᎦᏙᎯ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎮᎳᏂᏃ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᎤᎾᏕᏁᎢ.

⁠1⁠1⁠:3⁠1⁠ ⁠de⁠la⁠no⁠ ⁠du⁠ti⁠nv⁠se⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠e⁠qua⁠mi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠lo⁠di⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠quo⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠se⁠la⁠yi⁠ ⁠u⁠tso⁠hi⁠quo⁠,⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠quo⁠ ⁠e⁠qua⁠mi⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠u⁠na⁠ni⁠gi⁠se⁠ ⁠v⁠li⁠ ⁠du⁠do⁠v⁠ ⁠ge⁠la⁠di⁠ ⁠u⁠na⁠tse⁠li⁠go⁠hi⁠,⁠ ⁠ge⁠na⁠ni⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠wu⁠ni⁠lo⁠hi⁠s⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠no⁠ ⁠wu⁠ni⁠lu⁠tse⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠u⁠na⁠de⁠ne⁠i⁠ ⁠

1⁠1⁠:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

1⁠1⁠:32 ᏚᎳᏃ ᏔᎵᏧᏈ ᎯᏍᎩᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ; ᏕᎳᏃ ᎮᎳᏂᏱ ᎤᏲᎱᏎᎢ.

⁠1⁠1⁠:3⁠2⁠ ⁠du⁠la⁠no⁠ ⁠ta⁠li⁠tsu⁠qui⁠ ⁠hi⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠tsu⁠de⁠ti⁠yv⁠dv⁠ ⁠u⁠le⁠ni⁠do⁠le⁠i⁠;⁠ ⁠de⁠la⁠no⁠ ⁠he⁠la⁠ni⁠yi⁠ ⁠u⁠yo⁠hu⁠se⁠i⁠. ⁠

Credits:

Bible reading by jadaksesdesdi
Cherokee Translation: Published by Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856.
English Translation: King James Version
Text by the Cherokee Bible Project